Example Translations - German into English

   
Die missbrauchten Verbraucher Consumers are being treated badly
   
Renate Künast irrt: Nicht der Discount ist das Problem, sonder die Politik. Renate Künast is wrong. Government policies are the problem, not the discount chains.
Von Fritz Vorholz By Fritz Vorholz
   
Wer hätte je gedacht, dass Renate Künast und Gerd Sonnleitner einmal an demselben Strang zihen würden. Die eine, Künast, streitet für eine neue, stärker am Umwelt- und Verbraucherschutz ausgerichtete Agrarpolitik. Der andere, Sonnleitner, verteidigt als Präsident des Bauernverbandes verbissen die Milliarden teueren Subventionen, die seit Jahrzehnten vor allem eine Hand voll Großagrarier beglückt. Der Bewahrer Sonnleitner und die Veränderin Künast - in der agrarpolitischen Debatte sind sie natürliche Feinde. Wenn sie sich einig sind, muss Seltsames geschehen sein. Who would ever have thought that Renate Künast and Gerd Sonnleitner would one day be pulling in the same direction. The former, Künast, is fighting for a new agricultural policy which is more geared to protecting the environment and consumers. The latter, Sonnleitner, President of the Bauernverband (the Farmers' Union), bitterly defends the billions of expensive subsidies from which above all a handful of major landowners have been benefiting for decades. Sonnleitner wants to maintain the status quo, Künast wants change. In the debate over the agricultural policy they are natural rivals. When they agree something strange must have happened.
Ein gemeinsamer Gegner ist auf den Plan getreten: die Lebensmittel-Discounter mit ihren Niedrigstpreisen. Sonnleitner warnt vor der "Magie des Billigen"; die Ministerin spricht von einer "beispiellosen Abwärtsspirale bei den Preisen". Qualität gebe es dauerhaft "nicht zum Nulltarif", so die unheilschwangeren Worte der Verbraucherschutz-Beauftragten der Berliner Regierung. A common enemy has come onto the scene, the food discount retailers with their rock-bottom prices. Sonnleitner warns of the "Magic of the low-cost retailers"; the Minister speaks of an "unprecedented downward spiral of prices". Quality does not come "free of charge" for ever according to the ominous words of the Berlin government's representative for consumer protection.
Hinter der Attacke auf die Preispolitik von Aldi und Co. verbirgt sich in Wahrheit ein Angriff auf die Verbraucher. Die Konsumenten, denen Künast bei ihrem Amtsantritt eine tragende Rolle zugedacht hatte, lassen die Ministerin im Stich und knausern. Mittlerweile geben sie nur noch rund 12 Prozent ihres Budgets für Nahrungsmittel aus. Nach dem Masterplan der Agrarwende hätten sie aber Politik mit dem Einkaufskorb machen und beherzt zur teueren Bioware greifen sollen. "Wir brauchen die Bereitschaft eines Teils der 82 Millionen Verbraucher, für Produkte höherer Qualität aus der Region mehr auszugeben, als sie es heute tun", hatte Künast vor knapp zwei Jahren beim Weltverbrauchertag gemahnt. Behind the attack on the pricing policy of Aldi and co. is in truth a concealed attack on consumers. The consumers, whom Künast had intended would play an important role when she came into office, are deserting the Minister and are being tight with their money. For now they are still only spending around 12 per cent of their budget on food. According to the master plan for change to the agricultural policy they should have played politics with their shopping baskets and courageously reached for the more expensive organic products. Künast had warned nearly two years ago at the World Consumer Rights Day that "We need a fraction of the 82 million consumers to be willing to spend more on local products of higher quality than they do today".
Tatsächlich haben sich die Verbraucher vermehrt den Billiganbietern zugewandt. 54 Prozent des hierzulande verkauften Quarks werden an den Kassen der Discounter bezahlt, 53 Prozent der Milch, 46 Prozent des Frischgemüses und 35 Prozent der Fleisch- und Wurstwaren (Frischfleisch ausgenommen). Dagegen stagniert die Biobranche nach dem Boomjahr 2001 bei einem Marktanteil von knapp drei Prozent - trotz der verbreiteten positiven Einstellung zum Tierschutz und zum Ökolandbau. The consumers have actually been turning in increasing numbers to the low-cost retailers. 54 per cent of quark (a curd-like cheese) sold in Germany is paid for at the at the discount retailers, 53 per cent of milk, 46 per cent of fresh vegetables and 35 per cent of meat and sausage products (not including fresh meat). Against this the organic business is in decline after the boom year of 2001 with a market share of almost three per cent, in spite of broad positive support animal protection and organic farming.
Warum? Nicht nur, weil der Skandal um verseuchte Bioware das Vertrauen der Verbraucher erschüttert hat; nicht nur, weil Angst vor Arbeitslosigkeit, stagnierende Kaufkraft und womöglich auch das immer noch verbreitete Unbehagem am Euro die Verbraucher zur Sparsamkeit veranlassen. Nein, die Konsumenten sind schlicht überfordert, einen entscheidenden Beitrag zur Agrarwende zu leisten. Wäre es anders, dann bedürfte es keiner Agrarwende-Politik. Why? Not only because the contaminated organic goods scandal has shaken consumer confidence; not only because the fear of unemployment, declining purchasing power and possibly also the continued widespread discontent with the Euro are making consumers be more careful with their money. No, the fact is that it is simply asking too much of consumers to expect them to make a significant contribution towards agricultural policy change. If this were different, then there would be no need for a change in agricultural policy.
Es mag zwar schozophren erscheinen, dass fast sämtliche Bundesbürger die Haltung von Hühnern in Käfigen ablehnen und dennoch bevorzugt die Eier von Käfighühnern kaufen. Aber tatsächlich steckt dahinter ein höchst rationales Kalkül. Abgesehen von einigen wenigen Überzeugungstätern glaubt nämlich fast jeder Konsument zu Recht, dass er mit seiner individuellen Kaufentscheidung so gut wie nichts zur Lösung des Tierschutzproblems beiträgt. Also greift er mehr oder weniger schlechten Gewissens zur billigeren Ware und wartet darauf, dass zunächst einmal die Millionen anderen Verbraucher ihr Konsumverhalten ändern. Dank dieses so genannten Trittbrettfahrerverhaltens bleibt alles wie gehabt. It may seem contradictory that almost all Germans disapprove of keeping hens in batteries and nevertheless prefer to buy battery hens' eggs. However, there is actually a highly rational calculation behind this. Apart from a small number of committed fanatics, almost all consumers rightly believe that their individual buying decision contributes as good as nothing to solving the problem of animal protection. They therefore reach for the cheaper product more or less with a bad conscience and wait first of all for the millions of other consumers to change their buying behaviour. Thanks to this so-called copycat behaviour everything stays as it was.
Mit ihrer Warnung vor vermeintlichen Dumpingpreisen will Künast nun das Wohlverhalten der Käufer erzwingen. Ihre Botschaft, billige Produkte seien von minderer Qualität soll die Verbraucher zur Umkehr bewegen - aus Angst vor Schäden an Leib und Wohlergehen. Sie hat zwar Recht, dass Qualität ihren Preis hat. Aber gewährleistet umgekehrt ein hoher Preis Sicherheit und Qualität? Keineswegs. Jedem Warentest ist zu entnehmen, dass teure Produkte längst nicht immer ihren Preis wert sind; umgekehrt schneiden billige Produkte oft besonders gut ab. Der Angriff auf das Allerheiligste der Marktwirtschaft, die Preise, geht deshalb ins Leere. Für Sicherheit und Mindeststandards hat die Ministerin schon selbst zu sorgen, allerdings nicht mittels Preisregulierung, sondern mit Vorschriften und Kontrollen - und zwar für sämtliche Lebensmittel. Ob Fleisch und Gemüse teuer oder billig sind, ökologisch oder konventionell erzeugt wurden, über oder unter Einstandspreis feilgeboten werden: Sicher und gesundheitlich unbedenklich hat jedes Produkt zu sein. With her warning about supposed dumping prices Künast now intends to force buyers to behave properly. Her message that cheap products are of less quality should encourage consumers to do an about turn, out of fear of damage to body and soul. She is right that quality has its price. But does a high price, on the other hand, guarantee safety and quality? By no means. It can be concluded from all product tests that expensive products are not always good value for money; on the other hand cheap products often fare especially well. The attack on the holiest of holy principles of the market economy, price, therefore disintegrates. It is up to the Minister herself to take care of quality and minimum standards, admittedly not by means of price regulation, but with regulations and checks which should cover all foods. Whether meat and vegetables are expensive or cheap, were produced organically or conventionally, are offered for sale over or under the cost price, every product has to be safe and not detrimental to health.
   
MITTELSTAND Tschüss Deutschland! Von Dietmar Reiche MITTELSTAND Bye bye Germany ! By Dietmar Reiche
   
Sie sind die Stütze der deutschen Wirtschaft, doch sie können die Last der Allgemeinheit nicht mehr (er-)tragen. Der Mittelstand muckt ein letztes Mal auf und will nicht sang- und klanglos zu Grabe getragen werden. In einer Art Basisinitiative - fern von Berlin - wendet sich das Forum Mittelstand der Industrie- und Handelskammer Offenbach/Main an die hohe Politik und fordert nun endlich Taten (www.der-mittelstand-steht-auf.de). Das Ziel: Mehr Jobs, mehr Wachstum, weniger Regulierung. They are the pillars of the Germany economy, but they can no longer bear the burden of everyone else. The Mittelstand, Germany's small to medium-sized companies , are protesting one last time and do not want to meet their end quietly. In a kind of grass-roots initiative, far away from the government in Berlin, the Forum Mittelstand of Offenbach/Main's Chamber of Commerce and Industry is turning to the noble art of politics and is now at last demanding action (www.der-mittelstand-steht-auf.de) . The aim is more jobs, more growth and less regulation.
"Wir wollen einen Stein ins Rollen bringen, der ein unüberhörbares Poltern erzeugt und der die Politiker parteiübergreifend aus ihrem Elfenbeinturm holt", sagt Bauunternehmer Peter Herdt. Er fordert eine mittelstandsorienterte Finanz- und Wirtschaftspolitik. Dies könnte auch dem angeschlagenen Arbeitsmarkt helfen. 3,4 Millionen kleinere und mittlere Unternehmen stellen immer noch rund 70 Prozent der Jobs und 80 Prozent der Lehrstellen. Doch das Fundament löst sich auf. "We want to set something in motion which causes such a din it cannot be ignored and gets the politicians of all parties out of their ivory tower", says building contractor Peter Herdt. He is demanding a financial and economic policy which is geared towards the Mittelstand. This may also help the job market, which is in a poor way. 3.4 million small to medium-sized companies are still accounting around 70 per cent of jobs and 80 per cent of apprenticeships, but the core is breaking up.
Immer mehr Unternehmen verlagern die Produktion ins Ausland oder kehren Deutschland sogar ganz den Rücken, so die jüngste Umfrage des DIHK. Bis 2005 gehen etwa 150.000 Arbeitsplätze in der Bundesrepublik verloren, so die Umfrage unter 10.000 Unternehmen. Fast jedes vierte Unternehmen plant in den kommenden drei Jahren Produktionsverlagerungen. Dabei sind es nicht nur die Riesen, die sich verabschieden, auch die mittelständischen Zwerge suchen das Weite und mit ihnen verschwindet das Know-how. Als besonders alarmierend bezeichnet DIHK-Hauptgeschäftführer Martin Wansleben, dass nicht nur lohnintensive Fertigungsbereiche für geringqualifizierte aussortiert werden. More and more companies are relocating their production abroad or even turning their backs on Germany completely according to the latest survey of 10,000 companies by the German Chamber of Commerce and Industry, and by 2005 around 150,000 jobs will be lost in Germany. Almost every fourth company is planning to relocate production in the next three years. And it is not only the giant of industry which are moving, the Mittelstand dwarfs are also leaving for the big wide world and their know-how will disappear with them. The Head of the German Chamber of Commerce and Industry, Martin Wansleben, is particularly alarmed that it is not only the labour-intensive production areas for non-skilled workers that are being singled out for relocation.
Die Unternehmen durchforsten ihren Overhead: Verwaltung, Forschung, Entwicklung und sogar der Sitz des Unternehmens stehen auf dem Prüfstand. "Damit gewinnt die Verlagerung eine neue Qualität", so Wansleben. Der Grund: Zu hohe Steuern, Abgaben und Lohnnebenkosten sowie das starre Arbeitsrecht. Hier herrscht nicht nur Stillstand, das Sozial-Vakuum lähmt zunehmend die Wirtschaft und vernichtet Beschäftigung. Companies are going through their overheads and administration, research, development and even company head offices are being considered. "Due to this relocation has taken on a new meaning," according to Wansleben. The reason is taxes, duties and incidental labour costs are too high and also industrial law is inflexible. Things have not only come to a standstill here, the social vacuum is increasingly paralysing the economy and is destroying employment.
"Die derzeitige Arbeitsmarktordnung ist nicht mehr angemessen für den Mittelstand", erklärt Günter Kayser vom Institut für Mittelstandsforschung. "Wir verkennen mit dieser Ordnung den Strukturwandel. 70 bis 80 Prozent der Neugründungen in den vergangenen zehn Jahren waren Dienstleistungsunternehmen." Der entscheidende Vorteil der umtriebigen Mittelständler ist nach wie vor Schnelligkeit und Flexibilität. Während schwerfällige Konzerne bereits in der Vertragsanbahnung stecken bleiben, stechen Mittelständler mit gut strukturierten Projekten und einer 24-Stunden Verfügbarkeit die Konkurrenz aus. "Das harmoniert natürlich nicht mehr mit den Arbeitszeitordnungen und da sind auch keine Anzeichen zu erkennen, dass hier Veränderungen stattfinden würden", klagt Kayser vom Institut für Mittelstandsforschung. In dem Moment, wo Regulierung eingreife, Tarifwerke greifen, sie die Flexibilität gehemmt. "The current structure of the labour market is no longer appropriate for the Mittelstand," explains Günter Kayser of the Institute for Mittelstand Research. "With this system we are not recognizing the structural changes which are taking place. 70 to 80 per cent of new companies in the last ten years were companies in the services sector." The go-getting Mittelstand's crucial advantage is still speed and flexibility. Whilst cumbersome corporations already get bogged down in the early stages of contract negotiations, Mittelstand companies outperform the competition with well-structured projects and 24-hour availability. "That of course is no longer in harmony with the working-time regulations and there are no signs to be seen either that changes might be made in this respect," complains Kayser of the Institute for Mittelstand Research. He believes that as soon as regulations are involved, and wage agreements take hold, flexibility is hampered.
Teil 2: Zeitarbeiter als Ergänzung Part 2: Temporary personnel making up the numbers
Angesichts der arbeitsrechtlichen Bremsklötze specken kleinere und mittlere Unternehmen ab. Laut Creditreform will in diesem Jahr nur jedes zwölfte Unternehmen eine expansive Personalpolitik fahren. Insgesamt ist die Beschäftigungsentwicklung im Mittelstand eher rückläufig. Bei guter Auftragslage kauft man dann über Zeitarbeitsfirmen die "teure" Ressource Arbeit wieder ein. "In der Vergangenheit war es für den Mittelstand problemlos, in konjunkturell besseren Zeiten, das Angebot von Zeitarbeitfirmen in Anspruch zu nehmen und das in wachsendem Ausmaß", so Kayser. Hier sei schon offenbar die optimale Form des Angebots und der Nachfrage von Arbeitskräften gefunden worden. "Mann sollte nicht unterschätzen, dass für die mittelständischen Unternehmen hier sehr gute Möglichkeiten geschaffen wurden." In view of the restrictions involved with industrial law small to medium-sized companies are slimming down. According to "Creditreform", only one in twelve companies is intending to pursue an expansive personnel policy this year. Overall the state of Mittelstand employment is somewhat in decline. When the orders are coming in then the "expensive" resource, labour, is bought back in again via agencies for temporary personnel. "In the past it was not a problem for the Mittelstand, whenever the economy was stronger, to call upon the supply of temporary personnel agencies, and they did so ever increasingly", according to Kayser. To him the optimum model for supply and demand of labour had obviously already been found. "It should not be understimated that very good opportunities for Mittelstand companies have been created."
Das Tarifkartell der Sozialpartner will die Bundesregierung jedoch knacken, aber nicht um jeden Preis. Die staatlich angestoßenen Personal Service Agenturen (PSA) sollen 39.000 Arbeitslose wieder in den Arbeitsmarkt führen. Wenn sich Arbeitgeber und Gewerkschaften nicht auf einen Tarifvertrag einigen, gilt das Prinzip "gleicher Lohn" für alle. Damit geht ein entscheidender Vorteil der Zeitarbeit aus Arbeitgebersicht verloren und setzt den Rest der Branche unter Druck. The German government however wants to crack the wage cartel between employers and unions, but not at all costs. The Personnel Service Agencies set up by the government are supposed to get 39,000 unemployed people back to work. If employers and unions do not agree a wage settlement the principle of "same wage" for everyone will apply. With that a crucial advantage of using temporary personnel is lost from the employers' viewpoint and the rest of the industry is put under pressure.
Bislang haben Gewerkschaften und Zeitarbeitsfirmen nur Eckpunkte für einen Tarifvertrag ausgehandelt, doch Ende Mai einigten sich nach der fünften Verhandlungsrunde Arbeitgeber und Gewerkschaften auf den ersten bundesweiten Tarifvertrag für die Zeitarbeitsbranche. "Mit der Einigung auf die Entgelte können wir den Zeitarbeitunternehmen und den Kunden in der Wirtschaft eine verlässliche Grundlage für die zukünftige Nutzung der Zeitarbeit geben", so Jürgen Uhlemann, Verhandlungsführer des Bundesverbandes Zeitarbeit (BZA). Until now unions and agencies for temporary personnel have only negotiated a framework for a wage agreement, however at the end of May after the fifth round of negotiations employers and unions agreed on the first nationwide wage agreement for the temporary personnel sector." With the remuneration agreement we can give companies offering temporary personnel and customers in the business world a reliable foundation for the future use of temporary work", according to Jürgen Uhlemann, chief negotiator of the Federal Association for Temporary Work.
   

[1] Mittelstand – this can also be translated as “middle classes”.
[2]
This web address translates as “The Mittelstand stand up”.